您现在的位置是:主页 > 今晚三的开奖结果 >

屠岸:从事翻译不是为了谋生是对缪斯的崇拜

2019-09-16 21:14      点击次数:

屠岸,1923年生于江苏常州,本名蒋璧厚。1942年至1946年肄业于上海交通大学。他于1941年开始发表作品,其译著有《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》《济慈诗

  屠岸,1923年生于江苏常州,本名蒋璧厚。1942年至1946年肄业于上海交通大学。他于1941年开始发表作品,其译著有《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》《济慈诗选》《约翰王》《英国历代诗歌选》等,并著有诗集《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《夜灯红处课儿诗》等。

  2019安徽高考语文作文题目怎么写?汇总2019全国各省高考作文题(更新ing)

  前不久,著名翻译家、诗人屠岸刚刚过了90寿辰。没有张罗庆祝,没有到外面办酒席,只是在家里搞了一次家庭聚餐,三个子女及外孙女、重外孙女都来了,四代同堂其乐融融。屠岸吃了一点长寿面,就算是为自己庆祝了。

  虽然年事已高,但屠岸的气色仍很好。回想几十年前的往事,他的记忆仍然清晰。说起自己这一代翻译家取得的成就,老人谦和而真诚地说:“我们从事翻译,不是为了谋生、解决生计,而是对缪斯的崇拜、对诗歌的奉献,是生命中的一种事业。”

  屠岸的书房四壁陈列书架,触目皆是中外诗选。他的书桌上放有去年的新版《莎士比亚十四行诗集》,这本诗集译成中文已有60多年。提起翻译诗集的往事,老人说:“我在上海交大求学时,跟我最好的同学叫张志镳。1943年他到了重庆,我送他上路。抗战胜利后,他回到上海,却得了严重的肺结核。”他动情地说,后来好友病情恶化,年仅26岁就英年早逝。

  英国大诗人弥尔顿写过一首名诗《力悉达斯》悼念大学同学,www.633889.com!屠岸也想写一首诗悼念亡友,又觉得自己的才华和功力不够,于是就转而翻译莎士比亚十四行诗。“这部诗集大部分诗作都是莎士比亚送给一个朋友的,我就借花献佛,翻译过来送给张志镳。”他说,1950年《莎士比亚十四行诗集》初版,扉页上有一题词:“译献已故的金鹿火同志”,金鹿火即亡友姓名最后一个字“镳”的分解。这个秘密只有屠岸自己知道。

  推荐于2017-09-05展开全部这个组织有几万人吧,而且很多是前政府的武装人员,所以有一定的战斗力,而伊拉克的各族武装不能有效的联合起来一起,只是在各自控制的地盘上做抵抗,单靠各族武装自己很难把IS消灭,而美国的老马在上任之初就承诺任期内不向外派兵,还要把伊拉克和阿富汗的驻军撤回,所以,美国一直没有派去地面部队直接参战,只是派了几百人搞搞军事培训,还派了些飞机搞轰炸,作用非常有限...这也是IS一直没有剿灭的原因之一...

  央视主持人白岩松曾在2001年采访过樊京辉,其时白岩松还在中央人民广播电台主持《午间一小时》节目。

  1950年,屠岸参与创办《戏曲报》,到胡风家去约稿,胡风对戏曲不熟,问屠岸最近忙啥,他就说在翻译十四行诗。“当时我觉得出版不合时宜,解放之初社会上革命气氛很浓,跟莎士比亚诗的浪漫气息有点格格不入。我对胡风说译莎翁诗只能作为资料保存。”可是胡风却告诉他,这些诗作是影响人类灵魂的作品,对今天的读者有用,对明天的读者也有用。在胡风的鼓励下,诗集很快得以出版,初版印了两千册,博得好评。

  国内翻译欧洲十四行诗,卞之琳是先行者之一。1964年,屠岸对自己的译本做了修订,并写了译后记,送给卞之琳审阅。时值“文革”前夕,出版诗集已不可能,卞之琳就将译稿放在自己家里。“文革”结束后,卞之琳告诉屠岸,他在“文革”中虽被抄家,但译稿仍保存完好,这令屠岸感激不已。此后,这本诗集曾多次出版,每次出版前,屠岸都会认真修订。